Duas cantigas adaptadas já aqui por nós, num processo de interacção com os falantes: dizer as coisas no português de Malaca e escrever o sentido das coisas ditas é uma verdadeira pesquisa ao fundo das línguas (ainda não estabilizou a grafia do português de Malaca): hoje parece bem a uns, mas amanhã há alguém que diz que há outras palavras para o sentido pretendido. A Cátia está a mergulhar na raiz da língua, cheia de entusiasmo. Aqui ficam os dois exemplos:
S. Juan (Com a música do S. João de Cervães, mas o coro é com a melodia instrumental do clarinete - adaptação dentro da nossa adaptação)
Jenti gosta San Juan
oh San Juan, oh San Juan
Tudu adora San Juan
Nusa korsang,
limpu korsang!
Padri ja benze kandia
oh San Juan, oh San Juan
Jenti di bairu alegria
Nusa korsang, limpu korsang
Nus kung padri reza rentu greza
Lo benze kandia munto nechas
Fila fila sibri ropa bedri
Lo cende na potra di janela
Regidor cende kandia grandi
Noel Felix canta nobu kantiga
Kanjimingu ja lesti riba mesa
Tudo jenti bai enche barriga.
Malhão (Com a música do malão de Parada de Gatim)
Ó i ó ai, beng nos bala
Beng nos canta, ai ai ai
Beng nos canta
Ai ai ai, beng nos bala
Jenti ja beng nusa bairu
Jenti ja ben nusa bairu
Ja kume, bebe, santa.
Ó i ó ai, beng nos bala
Beng nos canta, ai ai ai
Beng nos canta
Ai ai ai, beng nos bala.
Beng nos canta, ai ai ai
Beng nos canta
Ai ai ai, beng nos bala.
Ja kume, bebe, santa.
Fila fila, filu filu
Nusa stradu ta bala
Jenti ja beng nusa bairu
Jenti ja beng nusa bairu
Kum nus ja beng alegra
Kum nus ja beng alegra
Tudu kunece nos bida
Tudu nos pode canta
1 comentário:
Continua Zé que nesse oriente distante vais deixar mais umas marcas da portugalidade
abraço amigo
Gracinda
Enviar um comentário